被規範的中文|你要被同化,還是支持多元?

又來了,規範中文,一個模糊的灰色地帶,到底要規範還是不要規範。

規範恐怕帶來「同化」,誰願意被同化?不規範就等同於放任詞語自由奔放,好聽來說就是吸引多元文化。

我轉貼了這個貼文後,雖然原PO已經刪除了,我也決定把臉書原處刪除,為求不要讀者網民討伐,而是理性看待和交流。

一家位於北馬補習中心,貼出了屬於中文「規範詞語」的貼表,245組裡頭,有部份的詞語其實不能在馬來西亞作為規範,仔細一看有些是粵語的語法,不完全適合在馬來西亞應用。

但是有些字確實是需要被規範,好比說有些太過於「粵語詞語」的,若是用在作文上確實不適合,但是我發現到有好多組並不能就這樣拿來規範。

雖然可能有些讀者會不贊同,可是我就其中的幾個詞,來跟大家做交流,

  • 巴剎- 如果說文字是地方性的,巴剎這一詞適合用於馬來西亞,若是在馬來西亞境內傳播溝通使用的話,巴剎不需要被規範。與其以「菜市場」規範「巴剎」,倒不如就好像我頁面的網友的小學老師那樣說,「巴剎」也可以「菜市場」那樣使用。 
  • 烘沙爹-沙爹屬於馬來西亞的文化,如果真的去定義的話,烤肉和沙爹是屬於兩種不同文化的料理。因此,為什麼抵制了属于我国本土的文化呢? 
  • 拉茶-拉茶屬於本土的印度裔料理文化,在準備茶飲的時候,以雙杯互拉至緩熱且起泡而名,那為什麼要硬生生的變成折茶? 
  • 超過200人-一般上我們寫200多人的時候,偶爾會被要求寫成超過200人才比較專業、正式。 
  • 大紅花-我國的國花的俗名,而木槿花則是學名;為什麼不能同時使用呢? 
  • 包菜-則是地區性的說法,卷心菜則是中國的說法。 
  • 沖涼和洗澡-對我而言都是不同意思的說法;沖涼乃降溫之用意,洗澡則是洗乾淨身上的污垢。 
  • 椰樹-如果這棵椰樹長不出椰子的話,那我們還叫椰子樹嗎? 
  • 固本-這也算是馬來西亞常用的一種說法。 
  • 半途休息被當成不規範,而打尖被當成是規範詞語 - 我覺得這個是該單位排列錯誤。 
  • 抵步-抵的用途和「到達」的意思相近,且可以用 https://bit.ly/2GBW0oZ 
  • 組屋-是馬來西亞常用的詞 
  • 山番及生番-兩字皆為貶義詞,本來就應該用「原住民」來取代。 
  • 道地-根據《現代漢語詞典》第六版281頁指出‘道地’為真正是有名產地出產的,或指:純粹。295頁指出‘地道’為真正是有名產地出產的。兩者都可以用。 
  • 巴士-屬於馬來西亞地方文化 
  • 燕菜-瓊脂並非馬來西亞的用法。 
  • 睡房-睡房並沒有任何的不對,那為什麼要規範成臥室?


  • 最高元首-元首是指一個國家的最高領袖,但是在馬來西亞的話,定義有所不一樣,元首指是每一個州屬的世襲皇族、或是被委任的檳城、馬六甲的Governor 
  • 被告知-被告知不就是被告訴嗎?為什麼還要被規範? 
  • 游泳圈-如果寫作文的話如何分辨游泳圈或是橡皮圈。 
  • 飛機師-一般上「師」都是指專業的工作、人。 
  • 郵差-在什麼時候馬來西亞的郵差要用「郵遞員」? 
  • 清道夫-也是一般馬來西亞對於清潔工人的稱呼,一般上清潔工人的工作覆蓋範圍都不一樣,那如果都成為清潔工人的話,要如何分辨呢? 
  • 黑板擦-板擦兒,「兒」一般是指可愛、小,但是在規範的文字中,為什麼要這麼用? 
  • 油站-在地方性而言,我們不都是用油站嗎?到油站添油 
  • 三文治-叫法上不一樣,那為什麼要規範為三明治 https://zhidao.baidu.com/question/38640974 
  • 交通燈-「紅綠燈」不是比較不規範嗎? 
  • 晨運-是指早上做運動,那為什麼要規範成「晨練」?練習什麼呢?
  • 時間表-被規範成為「課程表」,那如果不是上課用的表,都被統稱為「課程表」? 
  • 美味的蛋糕/美味可口-為什麼要變成可口呢?我聞到了美味的蛋糕,是嗅覺;我覺得那是可口的蛋糕,那是視覺。 
  • 快熟面-快熟食品一般都不是這樣說嗎? 
  • 草場-有草的一片大場地,不是都叫做草場嗎?


  • 班上的垃圾桶- 為什麼指定班上的垃圾桶只能夠丟廢紙? 
  • 青板-印象中,我小學的時候並沒有這麼說的,一般上都是叫黑板。 
  • 糧食和食量-可以當作是描述性說法,也可以說是實體的說法 https://zhidao.baidu.com/question/2621019.html 
  • 臭丸-衛生球?不是都叫「樟腦丸」? 
  • 婆婆/公公-一般上都是馬來西亞的這裡的稱呼文化,在中國、台灣地區,才把丈夫的父母稱作「公公」「婆婆」。 
  • 房子-一般上屋子里的房間,都稱作「房間」,為什麼要仿中國說「裏屋」? 
  • 海洛因-海洛因或是海洛英都是因為音譯『heroine』而得,並不值得規範。

  • 荷蘭薯-我們這裡應該常用馬鈴薯,而不是土豆 
  • 失婚-失婚為什麼是冒失/魂不守舍?失婚不是和結婚有關係嗎? 
  • 手提袋-手提袋可以是購物時的手提袋,手提包則是一般女性手拿的,這個不是有區別? 
  • 芝士-也是音譯「Cheese」,奶酪可以是另一種食材。

------分割線------


很多字都是在其他國家都被當成是規範用法,為什麼在海外就被規範為正確規範,而在我們國家內的就不能成為規範呢?

為什麼我們要用其他國家的規範,來壓制我們的詞語文化呢?早期的一個主張不需要遵循語法的文案大師,在語法上面鼓吹不需要遵循語法,只需要寫到大家明白就好,那其實回到來我們的社群裡,是要規範還是不要規範?

贊同多元化,應該都會反對被同化,你贊同嗎?

剛剛和一位從事教育的朋友交流,發現到其實補習中心都以「如何在考試上取得分數」為宗旨,讓孩子們都學「規範」的內容,因為這樣才可以保證孩子們在考試的時候,因為遵循規範語法而得到分數。

我覺得這家補習中心,可以在補習中心裡頭這樣指導,而不需要這樣放出來讓網民們看到,特別是在這個敏感時期。





Post a Comment

0 Comments